Praise and
gratitude be to The Lord for creating mankind out
of
nothingness |
الحَمْدُ
لِلّهِ مُنْشِى الخَلْقِ مِنْ عَدَم
|
then prayers
upon the one chosen since ancientness (olden
times) |
ثُمَّ
الصَلَاةُ عَلَى المُخْتَارِ فِى القِدَمِ |
O
Lord, please send prayers, peace and greetings always forever |
مَولَاىَ
صَلِّ وسَلِّمْ دَائِمَاً أَبَدَا |
upon
Your loved one, the best of all mankind |
عَلَىَ
حَبِيبِكَ خَيرُ الخَلْقِ كُلّهِمِ |
مدخل
|
Is it because of remembering neighbors in Dhi-salamin. |
أمنْ
تذكر جيرانٍ بذى سلمٍ |
1 |
you mixed tears that flowed out of your eyes with blood? |
مزجْتَ
دمعا جَرَى من مقلةٍ بدمِ
|
|
Or did the wind blow from the direction of Kaazimatan. |
أَمْ
هبَّتِ الريحُ مِنْ تلقاءِ كاظمةٍ |
2 |
or did lightning flash in the darkness from Iddami? |
أوأَومض البرق في الظَّلْماءِ من إِضمِ
|
|
What is it with your eyes, if you tell them to stop, they
flow |
فما
لعينيك إن قلت اكْفُفا هَمَتا |
3 |
and what is it with your heart, if you ask it to come to
senses, it wanders away? |
وما
لقلبك إن قلت استفق يهمِ |
|
Does the lover think that love can be concealed |
أيحسب
الصبُ أنّ الحب منكتمٌ
|
4 |
while his eyes are flowing and his heart is blazing? |
ما
بين منسجم منه ومضْطرمِ
|
|
If it were not for love, you would not have shed tears over
ruins (of your beloved’s memory) |
لولا الهوى لم ترق دمعاً على طللٍ |
5 |
nor would you have been sleepless on remembering the ben
(tree of beauty) and mount “3Alami” |
ولا
أرقْتَ لذكر البانِ والعَلمِ
|
|
nor would you have been lent the two colors of tears and of
pallor (the colors of sorrow and of illness) |
ولا
اعارتك لونى عبرة وضنى
|
|
by memories of the tents and the tents’ residents. |
ذكرى
الخيام وذكرى ساكنى الخيم |
|
So how do you deny love after the testimony |
فكيف
تنكر حباً بعد ما شهدت
|
6 |
borne against you by just witnesses of tears and illness, |
به
عليك عدول الدمع والسقمِ
|
|
and love has proven and ingrained two lines of tears, and
colored your face |
وأثبت
الوجدُ خطَّيْ عبرةٍ وضنىً
|
7 |
like spices on your cheeks and like the reddish tree? |
مثل
البهار على خديك والعنمِ
|
|
Yes! vision of the one I love came to me and made me
sleepless |
نعمْ سرى طيفُ منْ أهوى فأرقني
|
8 |
and love opposes feeling pleasures by causing pain. |
والحب
يعترض اللذات بالألم |
|
You who blame me, regarding my love, apologies |
يا
لائمي في الهوى العذري معذرة
|
9 |
from me to you, and if you do justice, you would not blame. |
مني
إليك ولو أنصفت لم تلمِ
|
|
May my affliction never affect you, for my secret is no
longer hidden |
عَدتْكَ
حالِيَ لا سِرِّي بمستترٍ
|
10 |
from the informers, nor is there a relief for my
illness. |
عن
الوشاة ولا دائي بمنحسمِ
|
|
You have sincerely advised me, but I do not listen |
محضْتني النصح لكن لست أسمعهُ
|
11 |
for a lover is definitely deaf to those who rebuke him. |
إن
المحب عن العذال في صممِ
|
|
I accused the advice of greying by reproaching me |
إنى
اتهمت نصيحَ الشيب في عذَلٍ
|
12 |
and greying is beyond accusations when it advises |
والشيبُ
أبعدُ في نصح عن التهمِ
|
|
فى التحذير
من الهوى
Chapter
Two: Warning
against self and its desires
|
In fact, my soul
which orders me towards evil did not get the lesson |
فإنَّ
أمَارتي بالسوءِ ما أتعظت |
13 |
because of its
ignorance of the warnings of greying and aging, |
من
جهلها
بنذير الشيب والهرمِ |
|
and it has not
prepared a supply of good deeds as a welcome |
ولا
أعدّتْ من الفعل الجميل قرى
|
14 |
for a guest
that has visited my head unhidden. |
ضيفٍ
ألمّ برأسي غيرَ محتشم |
|
If I had known
that I would not honor it |
لو
كنتُ
أعلم أني ما أوقرُه
|
15
|
I would have
concealed my secret, which has become apparent, by coloring. |
كتمتُ
سراً بدا لي منه بالكتمِ
|
|
Who can help me
restrain my wild-self from temptation |
منْ
لي
بردِّ جماحٍ من غوايتها
|
16 |
just as reins
restrain horses’ ferocity? |
كما
يُردُّ جماحُ الخيلِ باللُّجمِ
|
|
So don’t aim, by
sinning, to subdue its lust |
فلا
ترمْ بالمعاصي كسرَ شهوتها
|
17
|
in fact, food,
only increases the lust of the gluttonous, |
إنَّ
الطعام يقوي شهوةَ النَّهمِ
|
|
and a self is
like a child, if neglected it grows |
والنفسُ
كالطفل إن تُهْملهُ شبَّ على
|
18 |
loving
breast-feeding, but if you wean it, it stops. |
حب
الرضاعِ وإن تفطمهُ ينفطمِ
|
|
So dismiss its
passion and don’t let it rule, |
فاصرفْ
هواها وحاذر أن تُوَليهُ
|
19
|
for if passion
rules, it will kill or tarnish, |
إن
الهوى
ما تولَّى يُصْمِ أو يَصمِ |
|
and guard it
while it is grazing in the field of deeds |
وراعها
وهي في الأعمالِ سائمةٌ
|
20
|
and if it enjoys
the pasture of evil, don’t let it roam . |
وإنْ
هي
استحلتِ المرعى فلا تُسِم |
|
How often has a
person enjoyed a deadly pleasure |
كمْ
حسنتْ لذةً للمرءِ قاتلةً من
|
21
|
when he did not
know that there was poison in the honey? |
حيث
لم
يدرِ أنَّ السم فى الدسمِ |
|
And fear the
conniving of hunger and of satiety |
واخش
الدسائس من جوعٍ ومن شبع
|
22
|
for on occasions
hunger is worse that overeating, |
فرب
مخمصةٍ شر من التخمِ
|
|
and shed tears
from an eye that has been filled |
واستفرغ
الدمع من عين قد امتلأتْ |
23
|
of forbidden
sights, and oblige yourself to regret, |
من
المحارم والزمْ حمية الندمِ
|
|
and oppose your
self and Satan and disobey them |
وخالف
النفس والشيطان واعصِهِما |
24 |
and if both
advise you, be suspicious, |
وإنْ
هما
محضاك النصح فاتَّهمِ
|
|
and don’t obey
them, either whether as an enemy or as a judge |
ولا
تطعْ
منهما خصماً ولا حكماً |
25 |
for you know the
deviousness of enemies and judges. |
فأنت
تعرفُ كيدَ الخصم والحكمِ |
|
I seek The
Lord’s forgiveness from word without action |
أستغفرُ
الله من قولٍ بلا عملٍ
|
26 |
for this is like
naming offsprings to an infertile. |
لقد
نسبتُ به نسلاً لذي عُقمِ
|
|
I ordered you
towards good but I do not follow the same orders |
أمْرتُك
الخيرَ لكنْ ما ائتمرْتُ به
|
27 |
and I was not
straight so why am I asking you to be straight, |
وما
استقمتُ فما قولى لك استقمِ
|
|
and I saved no
supply before death of voluntary worship |
ولا
تزودتُ قبل الموت نافلةً
|
28 |
and I did not
perform except obligatory prayers (salaat) and did I fast, |
ولم
أصلِّ سوى فرضٍ ولم اصمِ |
|
في مدح النبي صلى الله
عليه وسلم
Chapter three:
Praising the prophet (Sallallahu 'alaihi wa Sallam)
|
I transgressed
the course (sunna) of the one who prayed all night until |
ظلمتُ
سنَّةَ منْ أحيا الظلام إلى
|
29 |
his feet swelled
and complained of injury, |
إنِ
اشتكتْ قدماه الضرَ من ورمِ
|
|
and because of
hunger he tied around his stomach and folded |
وشدَّ
من سغبٍ أحشاءه وطوى
|
30 |
the delicate
skin of his waist beneath the stones, |
تحت
الحجارة كشْحاً مترف الأدم
|
|
and magnificent
mountains of gold tempted him |
وراودتْه
الجبالُ الشمُ من ذهبٍ |
31
|
to submit, but
he demonstrated the true essence of magnificence, |
عن
نفسه
فأراها أيما شممِ
|
|
his need
confirmed his true disinterest in them |
وأكدتْ
زهده فيها ضرورته
|
32
|
for need never
triumphs over virtuousness, |
إنَّ
الضرورة لا تعدو على العِصَمِ
|
|
and how can his
neediness be a call for worldly possessions when |
وكيف
تدعو إلى الدنيا ضرورةُ منْ |
33 |
had it not been
for him the whole world would not have come out of nothingness? |
لولاه
لم
تُخْرجِ الدنيا من العدمِ
|
|
Muhammad is the
master of both universes and both creations (man and jinn)
|
محمد
سيد
الكونين والثقلين
|
34
|
and of both
groups of Arabs and of Ajam (non-Arabs, mainly Persians). |
والفريقين
من عُرْب ومنْ عجمِ
|
|
Our prophet is
the one who commands and forbids, and there is no one |
نبينا
الآمرُ الناهي فلا أحدٌ
|
35
|
more truthful in
saying "No" or "Yes" than him. |
أبرَّ
في
قولِ لا منه ولا نعمِ
|
|
He is the
beloved, whose intercession is hoped for |
هو
الحبيب الذي ترجى شفاعته
|
36
|
to overrun every
terrible horror (on the day of resurrection). |
لكل
هولٍ
من الأهوال مقتحمِ
|
|
He called for
following The Lord, so those who cling to him |
دعا
إلى
الله فالمستمسكون به
|
37 |
are clinging to
a rope which will never give way. |
مستمسكون
بحبلٍ غير منفصمِ |
|
He surpassed
all prophets in appearance and in virtue |
فاق
النبيين في خَلقٍ وفي خُلق
|
38
|
and they did not
even come close to his knowledge and kindness, |
ولم
يدانوه في علمٍ ولا كرمِ
|
|
and they are all
petitioning to Rasulullah for |
وكلهم
من
رسول الله ملتمسٌ
|
39
|
a handful of
water from the ocean or sips from rains, |
غرفاً
من
البحر أو رشفاً من الديمِ
|
|
and they all
stand before him at their confined limits |
وواقفون
لديه عند حدهم |
40
|
like a full stop
in the knowledge or a comma in the wisdom |
من
نقطة
العلم أو من شكلة الحكمِ
|
|
for he is the
one whose substance and image were completed and perfected |
فهو
الذي
تم معناه وصورته |
41 |
then was chosen
as His loved one by The Creator of mankind. |
ثم
اصطفاه حبيباً بارئُ النسم |
|
He is exalted
beyond any equal in splendor |
منزهٌ
عن
شريكٍ في محاسنه
|
42 |
for the core of
his splendor is indivisible. |
فجوهر
الحسن فيه غير منقسمِ |
|
Leave what the
Christians claim about their prophet |
دعْ
ما
ادعتْهُ النصارى في نبيهم |
43
|
and then decide
to praise him with whatever you see, and seek judgment, |
واحكم
بما شئت مدحاً فيه واحتكم |
|
and attribute to
him whatever you wish of honor, |
وانسب
إلى ذاته ما شئت من شرف
|
44 |
and attribute to
his status whatever you wish of greatness, |
وانسب
إلى قدره ما شئت من عظمِ
|
|
for the
graciousness of Rasulullah has no |
فإن
فضل
رسول الله ليس له |
45 |
limit, to an
extent beyond what can be expressed in words. |
حدٌّ
فيعرب عنه ناطقٌ بفمِ
|
|
If his miracles
were proportional in greatness to his status |
لو
ناسبت قدرَه آياتُه عظماً
|
46 |
then calling
his name would have brought back to life decayed bodies. |
أحيا
اسمُه حين يدعى دارسَ الرممِ |
|
He did not test
us with anything that perplexes minds |
لم
يمتحنا بما تعيا العقولُ به
|
47
|
out of care for
us, so we were neither suspicious nor did we wander. |
حرصاً
علينا فلم نرْتبْ ولم نهمِ |
|
Understanding
his essence bewildered people, so he is not seen |
أعيا
الورى فهمُ معناه فليس يُرى
|
48 |
except
perplexing whether from near or from far, |
في
القرب
والبعد فيه غير مُنْفحمِ
|
|
like the sun,
appearing to the eye when seen from afar |
كالشمس
تظهر للعينين من بعد |
49
|
small, but
dazzles and overwhelms when gazed at. |
صغيرةً
وتُكلُّ الطرفَ من أممِ
|
|
And how can his
reality be perceived in this world by |
وكيف
يُدْرِكُ في الدنيا حقيقته
|
50
|
inattentive
people who disport from him by dreaming? |
قومٌ
نيامٌ تسلوا عنه بالحُلمِ
|
|
The extent of
knowledge about him, is that he is human |
فمبلغ
العلمِ فيه أنه بشرٌ
|
51 |
and that he is
the best of all The Lord’s creatures, |
وأنه
خيرُ خلقِ الله كلهمِ
|
|
and all miracle
shown by the generous messengers |
وكلُ
آيٍ
أتى الرسل الكرام بها |
52
|
only came to be
through their connection to his light, |
فإنما
اتصلتْ من نوره بهمِ
|
|
For he is a sun
of graciousness, while they are its moons (planets) |
فإنه
شمسُ فضلٍ هم كواكبُها |
53
|
relaying its
lights to people in darkness. |
يُظْهِرنَ
أنوارَها للناس في الظُلمِ
|
|
Graceful is the
prophet’s appearance, it is adorned with virtue, |
أكرمْ
بخَلْق نبيّ زانه خُلقٌ
|
54 |
it encompasses
beauty and is characterized by pleasantness,
|
بالحسن
مشتملٍ بالبشر متَّسمِ
|
|
lavish like
flowers, honorable like the full-moon |
كالزهر
في ترفٍ والبدر في شرفٍ
|
55
|
generous like
the ocean and firm like the ages, |
والبحر
في كرمٍ والدهر في هِمَمِ
|
|
as if, even
when alone, out of his glory |
كانه
وهو
فردٌ من جلالته
|
56 |
when you meet
him he is surrounded by troops and in full suite, |
في
عسكرٍ حين تلقاه وفي حشم
|
|
as if pearls
hidden in oyster shells |
ِكأنما
اللؤلؤ المكنون فى صدفٍ
|
57
|
appear during
both his speech and his smiles. |
من
معْدِنَي منطقٍ منه ومُبْتَسم
|
|
No fragrance is
equal to that of the soil containing his remains |
لا
طيبَ
يعدلُ تُرباً ضم أعظُمه |
58 |
happy is he who
smells it and he who embraces it. |
طوبى
لمنتشقٍ منه وملتثم
|
|
فى مولده صلى الله
عليه وسلم
Chapter Four:
His birth (Sallallahu 'alaihi wa Sallam)
|
His birth
displayed his purified origin |
أبان
مولدُه عن طيب عنصره |
59 |
O what pure
initial and final ancestry and lineage. |
يا
طيبَ مبتدأٍ منه ومختتمِ
|
|
On that day the
Persians’ insight revealed to them that |
يومٌ
تفرَّس فيه الفرس أنهمُ |
60 |
they are
forewarned of wrath and of misery to befall them, |
قد
أُنْذِروا بحلول البؤْس والنقمِ |
|
and Kisra’s
palace was fissured and cracked |
وبات
إيوان كسرى وهو منصدعٌ |
61 |
like Kisra’s
companions who became dispersed with unhealed unity, |
كشملِ
أصحاب كسرى غير ملتئمِ |
|
and the fire in
the Persian temple died out in sorrow |
والنار
خامدةُ الأنفاسِ من أسفٍ |
62 |
and the Persian
river had sleepless eyes out of grief, |
عليه
والنهرُ ساهي العينِ من سدمِ |
|
and the town of
Saawah was desolate that its lake dried out
|
وساءَ
ساوة أنْ غاضت بحيرتُها
|
63 |
and its thirsty
visitor was turned back in disappointment. |
ورُدَّ
واردُها بالغيظ حين ظمي
|
|
As though fire
has the wetness water possesses |
كأنّ
بالنار ما بالماء من بلل
|
64 |
out of grief,
and water has the blazing inherent in fire. |
حزْناً
وبالماء ما بالنار من ضرمِ |
|
And the jinn was
chanting and the lights were shining |
والجنُ
تهتفُ والأنوار ساطعةٌ
|
65 |
and the truth
was appearing in word and meaning. |
والحق يظهرُ من معنىً ومن كَلمِ
|
|
They were
blinded and deaf to the happening, as the good tidings were not |
عَمُوا
وصمُّوا فإعلانُ البشائر |
66 |
heard and the
stunning flashing warning was not noted, |
تُسمعْ
وبارقةُ الإنذار لم تُشمِ |
|
after the
soothsayer informed the people |
من
بعد ما أخبر الأقوامَ كاهِنُهمُ |
67 |
that their
skewed religion would not endure, |
بأن
دينَهم المعوجَّ لم يقمِ |
|
and after they
observed falling stars in the horizon |
وبعد
ما عاينوا في الأفق من شُهُب
|
68 |
shooting down,
just as idols on earth were falling, |
منقضّةٍ
وفق ما في الأرض من صنمِ
|
|
until, through
the appearance of Revelation (Wahy), became conquered |
حتى
غدا عن طريق الوحي منهزمٌ
|
69 |
devils,
following paths of one another in defeat. |
من
الشياطين يقفو إثر مُنهزمِ |
|
Running away
they were similar to Abraha’s heroes |
كأنهم
هرباً أبطالُ أبرهةٍ |
70 |
or to troops
thrown with pebbles from his palms (Sallallahu 'alaihi wa Sallam), |
أو
عسكرٌ بالحَصَى من راحتيه رُمِىِ
|
|
thrown after
they (the pebbles) exalted in his palms |
نبذاً
به بعد تسبيحٍ ببطنهما
|
71 |
similar to the
exalter (Yunus PBUH) who was thrown out of the belly of the engulfer
(the whale). |
نبذَ
المسبِّح من أحشاءِ ملتقمِ |
|
فى معجزاته صلى الله
عليه وسلم
Chapter five:
His miracles (Sallallahu 'alaihi wa Sallam)
|
The trees
answered his call, prostrating,
|
جاءتْ
لدعوته الأشجارُ ساجدةً |
72 |
walking towards
him on trunks without feet, |
تمشى
إليه على ساقٍ بلا قدمِ
|
|
as though
writing lines when they wrote |
كأنَّما
سَطَرتْ سطراً لما كتبتْ |
73 |
with their
branches, wonderful writing on the earth, |
فروعُها
من بديعِ الخطِّ في اللّقمِ
|
|
like the cloud,
following him wherever he went |
مثلَ
الغمامة أنَّى سار سائرةً
|
74 |
sheltering him
from a hot oven that blazed in summer noon. |
تقيه
حرَّ وطيسٍ للهجير حمِى
|
|
I swore by the
moon that split, that it bears |
أقسمْتُ
بالقمر المنشق إنّ له
|
75 |
a connection to
his heart (which was split open), a truthful oath. |
من
قلبه نسبةً مبرورة القسمِ
|
|
And what graces
and generosities the cave contained |
وما
حوى الغار من خير ومن كرمٍ |
76 |
while every
infidel's eye was blind to what was in it |
وكلُ
طرفٍ من الكفار عنه عمى |
|
For “the truth”
and the Siddique in the cave were not seen |
فالصِّدْقُ
في الغار والصِّدِّيقُ لم يَرِما |
77 |
while they (the
infidels) said "no one is in the cave". |
وهم
يقولون ما بالغار من أرمِ
|
|
They thought the
pigeon and the spider upon |
ظنوا
الحمام وظنوا العنكبوت على |
78 |
the best of
creation did not spin a web or lay an egg. |
خير
البرية لم تنسُج ولم تحمِ |
|
The Lord’s
protection dispensed with their need for double |
وقايةُ
الله أغنتْ عن مضاعفةٍ |
79 |
armors and their
need for high fortifications. |
من
الدروع وعن عالٍ من الأطمِ
|
|
Whenever times
meant me injustice and I appealed for him |
ما
سامنى الدهرُ ضيماً واستجرتُ به |
80 |
I received from
him a shelter which was honored and respected, |
إلا
ونلتُ جواراً منه لم يُضمِ
|
|
and whenever I
seeked wealth of the two worlds from his hands |
ولا
التمستُ غنى الدارين من يده
|
81 |
I got generous
grants from the best giver ever. |
إلا
استلمت الندى من خير مستلمِ
|
|
Do not deny that
revelations (wahi) happen in his dreams, for he has |
لا
تُنكرِ الوحيَ من رؤياهُ إنّ له
|
82 |
a heart that
does not sleep when the eyes sleep, |
قلباً إذا نامتِ العينان لم يَنم |
|
and this was at
the time he reached prophethood |
وذاك
حين بلوغٍ من نبوته
|
83 |
for at that
time what happens in dream cannot be denied. |
فليس
يُنكرُ فيه حالُ مُحتلمِ
|
|
Graceful is The
Lord, that revelation (wahi) is nor earned
|
تبارك
الله ما وحيٌ بمكتسبٍ |
84 |
neither is a
prophet accused for his knowing the unseen. |
ولا
نبيٌّ على غيبٍ بمتهمِ |
|
His shining
miracles are clear, not hidden from anyone. |
آياته
الغر لا يخفى على أحدٍ
|
|
without them
justice cannot be established amongst people. |
بدونها
العدل بين الناس لم يقم |
|
How often has a
touch of his hand cured illness |
كم
أبرأت وصِباً باللمس راحته |
85 |
and freed an
insane from the chains of insanity. |
وأطلقتْ
أرباً من ربقة اللممِ |
|
His prayer
revived the year of drought |
وأحيتِ
السنةَ الشهباء دعوته
|
86 |
until it became
of the most fertile in the dark times |
حتى
حكتْ غرّةً في الأعصر الدُهُمِ
|
|
through rainy
clouds, till you thought the valleys had |
بعارضٍ
جاد أو خِلْتُ البطاحَ بها |
87 |
water from
gushing sea or from torrential dam flood |
سَيْبٌ
من اليمِّ أو سيلٌ من العرِمِ
|
|
فى شرف القرآن
Chapter Six:
The Glory of the Quran
|
Let me be,
describing his miracles, which appeared as clear as |
دعْني
ووصفيَ آياتٍ له ظهرتْ |
88 |
the appearance
of village lights at night on a hillside. |
ظهورَ
نارِ القرى ليلاً على علمِ |
|
For pearls are
more beautiful when set in jewelry |
فالدُّرُّ
يزداد حسناً وهو منتظمٌ |
89 |
but their value
is not diminished when not strung or set. |
وليس
ينقصُ قدراً غير منتظمِ |
|
So how could
ambitious hopes of praise reach the extent |
فما
تَطاولُ آمالِ المديح إلى
|
90 |
of what he has
of generous character and virtues? |
ما
فيه من كرم الأخلاق والشِّيمِ
|
|
Recent miracles
of verses of truth from The Compassionate (the Quran) |
آياتُ
حق من الرحمن مُحدثةٌ |
91 |
are as old as
the traits of The Lord, Who is described by being The Old |
قديمةٌ
صفةُ الموصوف بالقدمِ |
|
They were not
linked or tied to a time while they informed us
|
لم
تقترنْ بزمانٍ وهي تُخبرنا
|
92 |
of the
appointment hereafter and of Aad and of Iram. |
عن
المعادِ وعن عادٍ وعن إِرَمِ |
|
They lasted and
endured with us forever, so they surpassed every miracle |
دامتْ
لدينا ففاقت كلَّ معجزةٍ
|
93 |
from other
prophets, which appeared and did not last. |
من
النبيين إذ جاءت ولم تدمِ
|
|
Precise and wise
are they, so they do not leave any room for doubts |
محكّماتٌ
فما تُبقين من شبهٍ |
94 |
for a disputer
to debate them, nor do they require any judge. |
لِذى
شقاقٍ وما تَبغين من حَكمِ |
|
They were never
fought except that at the end of the war |
ما
حُوربتْ قطُّ إلا عاد من حرَبٍ
|
95 |
the toughest of
the enemies returned in absolute surrender. |
أعدى الأعادي إليها ملْقِيَ السلمِ |
|
Their eloquence
refuted the arguments of their controverter |
ردَّتْ
بلاغتُها دعوى معارضَها
|
96 |
just as an
overprotective keeps offenders’ hands off his harem. |
ردَّ الغيورِ يدَ الجاني عن الحرَمِ
|
|
They have
meaning that are as plenty as the sea’s waves in supply and quantity |
لها
معانٍ كموج البحر في مددٍ
|
97 |
and have much
more than the sea’s jewels in beauty and value. |
وفوق
جوهره في الحسن والقيمِ |
|
Their wonders
cannot be calculated or counted |
فما
تعدُّ ولا تحصى عجائبها |
98 |
and are not
found boring even if read repeatedly and plenty. |
ولا
تسامُ على الإكثار بالسأمِ |
|
They sooth and
cool the eye of their reader, and to him I said: |
قرَّتْ
بها عين قاريها فقلتُ له
|
99 |
you have
attained holding The Lord’s tight rope, so hold steadfast onto it. |
لقد
ظفِرتَ بحبل الله فاعتصمِ |
|
If you recite
them because you fear the heat of blazing hell |
إن
تتلُها خيفةً من حر نار لظى |
100 |
they will
extinguish the heat of hell by their cool spring, |
أطفأْتَ
حر لظى منْ وردِها الشّبمِ
|
|
as if they are
The Pool, which whitens the faces |
كأنها
الحوض تبيضُّ الوجوه به
|
101 |
of sinners, when
they reach it black as coal (or as molten lava) (out of hell), |
من
العصاة وقد جاؤوه كالحُممِ |
|
and they are
like the straight path and like the scales in balance and justice, |
وكالصراط
وكالميزان معْدلةً
|
102 |
without them
justice among people would not be established. |
القسطُ
من غيرها في الناس لم يقمِ |
|
Do not be
surprised by an envious person renouncing them |
لا
تعجبنْ لحسودٍ راح ينكرها
|
103 |
pretending
ignorance while he is shrewd and knowing, |
تجاهلاً
وهو عينُ الحاذق الفهمِ
|
|
for the eye
might occasionally deny sunlight because of illness (trachoma) |
قد
تنكر العينُ ضوءَ الشمس من رمد
|
104 |
and the mouth
might deny the taste of water because of sickness. |
وينكرُ
الفمُ طعمَ الماءِ من سقمِ
|
|
في إسرائه ومعراجه صلى
الله عليه وسلم
Chapter Seven:
His night Journey (Sallallahu 'alaihi wa Sallam)
|
O the best to
whose yard people hopeful for graces headed |
يا
خير من يمّم العافون ساحتَه
|
105 |
hasting and on
the backs of camels whose foot-marks draw on the ground |
سعياً
وفوق متون الأينُق الرُّسمِ |
|
and who is
considered the greatest miracle by anyone who contemplates |
ومنْ
هو الآيةُ الكبرى لمعتبرٍ |
106 |
and who is the
greatest grace for anyone hopeful to seize (The Lord’s graces). |
ومنْ
هو النعمةُ العظمى لمغتنمِ |
|
You travelled by
night from a sacred place (Haram) to a sacred place (Haram) |
سَريْتَ
من حرمٍ ليلاً إلى حرمِ |
107 |
as the full moon
travelled in deep darkness, |
كما
سرى البدرُ في داجٍ من الظلمِ
|
|
and you
continued ascending until you attained a status |
وبتَّ
ترقى إلى أن نلت منزلةً |
108 |
as close as the
distance of two bow lengths, which has never been attained nor hoped
for, |
من
قاب قوسين لم تُدركْ ولم تُرَمِ |
|
and there all
the prophets set you ahead of them |
وقدمتْكَ
جميعُ الأنبياء بها
|
109 |
and the
messengers, as a master is set ahead of the workers, |
والرسلِ
تقديمَ مخدومٍ على خدمِ
|
|
while you
pierced the seven heavens with them |
وأنت
تخترقُ السبعَ الطباقَ بهم
|
110 |
in a procession
in which you were the owner of the banner |
في موكب كنت فيه صاحب العلمِ |
|
until when you
left no room for any competitor to strive for |
حتى إذا لم تدعْ شأواً لمستبقٍ |
111 |
in closeness,
nor a level to be reached by anyone hoping to ascend, |
من
الدنوِّ ولا مرقىً لمُستَنمِ
|
|
you humbled your
stature before others even though |
خَفضْتَ كلَّ مقامٍ بالإضافة إذ |
112 |
you were called
for elevation like the “singular noun” (in Arabic grammar), |
نوديت
بالرفْع مثل المفردِ العلمِ
|
|
so that you may
succeed in attaining everything concealed |
كيما
تفوزَ بوصلٍ أيِّ مستترٍ |
113 |
from all eyes,
and attaining the secrets of everything hidden, |
عن
العيون وسرٍ أيِّ مكتتمِ
|
|
and thus you
attained every level of glory without equal
|
فحزتَ
كل فخارٍ غير مشتركٍ
|
114 |
and you
surpassed every status without rival, |
جُزْتَ
كل مقامٍ غير مزدَحمِ |
|
and exalted is
the extent of ranks that were granted to you |
وجلَّ
مقدارُ ما وُلّيتَ من رُتبٍ |
115 |
and beyond
comprehension is the amount of graces bestowed upon you. |
وعزَّ
إدراكُ ما أوليتَ من نِعمِ |
|
Good tiding for
us, people of Islam, for we have |
بشرى
لنا معشرَ الإسلام إنّ لنا |
116 |
by The Lord’s
care, an indestructible support: |
من
العناية ركناً غير منهدمِ
|
|
when The Lord
named the one who called upon us to obeying Him |
لما
دعا اللهُ داعينا لطاعته |
117 |
the noblest of
messengers, we became the noblest of nations. |
بأكرم الرسل كنا أكرم الأممِ |
|
فى جهاده صلى الله
عليه وسلم
Chapter Eight:
His Jihad (Sallallahu 'alaihi wa Sallam)
|
Enemies hearts
were terrorized by news of his message |
راعتْ
قلوبَ العدا أنباءُ بعثته |
118 |
as a lion roar
terrorizing inattentive sheep. |
كنْبأةٍ
أجفلتْ غُفْلا من الغَنمِ |
|
He repeatedly
faced them in every battlefield |
ما
زال يلقاهمُ في كل معتركٍ
|
119 |
Until, by
lances and swords blows, they became like meat on a skewer. |
حتى
حكوا بالقَنا لحماً على وضمِ |
|
They wished to
flee to the extent that they envied |
ودُّوا
الفرار فكادوا يَغبِطُون به
|
120 |
the carcasses
and remains that were carried away by eagles and vultures. |
أشلاءَ
شالتْ مع العِقْبان والرَّخمِ |
|
Nights would
pass without them knowing their count |
تمضي
الليالي ولا يدرون عدَّتَها |
121 |
unless they were
nights of the forbidden (sacred) months (when war is forbidden) |
ما لم تكنْ من ليالي الأشهر الحُرُمِ
|
|
As though the
religion (Islam) arrived as a guest at the infidels’ yard |
كأنما
الدينُ ضيفٌ حل ساحتهم
|
122 |
with every brave
fighter hungry for the flesh of the enemy |
بكل
قَرْمٍٍ إلى لحم العدا قرِمِ |
|
followed by
waves of troops on an ocean of galloping horses |
يَجُرُّ
بحرَ خَميسٍ فوقَ سابحة
|
123 |
that strikes in
torrential waves of brave warriors, |
يرمى
بموجٍ من الأبطال ملتَطمِ |
|
of entrustees
saving their reward with The Lord |
من
كل منتدب لله محتسبٍ |
124 |
charging with
swords and blades that uproot atheism, |
يسطو
بمستأصلٍ للكفر مُصْطلمِ
|
|
until the
religion of Islam became, because of them, |
حتى
غدتْ ملةُ الإسلام وهي بهمْ |
125 |
after alienness
and lonesomeness, of huge family and clan, |
من
بعد غُربتها موصولةَ الرَّحمِ |
|
always cared for
by them, with the best caring father |
مكفولةً
أبداً منهمْ بخير أبٍ
|
126 |
and the best
spouse, so it was not orphaned nor widowed. |
وخير
بعْلٍ فلم تيتمْ ولم تَئمِ
|
|
They are
mountains, so ask their opponent about them |
همُ
الجبال فسلْ عنهم مصادمهم
|
127 |
what did he face
of them in every battle, |
ماذا
رأى منهمُ في كل مصطدمِ
|
|
and ask Hunain,
and ask Badr, and ask Uhud, |
وسلْ
حُنيناً وسل بدراً وسل أُحداً |
128 |
which were for
them seasons of death fiercer than epidemics. |
فصولُ
حتفٍ لهم أدهى من الوخمِ |
|
The white swords
turned red after they were thrust |
المُصْدِرِي
البيضِ حُمراً بعد ما وردتْ |
129 |
into every black
lock of (hair) of the enemies. |
منَ
العدا كلَّ مسودٍّ من اللِممِ |
|
With pens made
of lancets, the calligraphers did not leave |
والكاتِبِينَ
بسُمْرِ الخَط ما تركتْ |
130 |
with their pens’
blades a single enemy body un-scribbled |
أقلامُهمْ
حَرْفَ جسمٍ غيرَ مُنْعَجمِ |
|
Always clad in
arms, they had distinguishing characteristics |
شاكي
السلاحِ لهم سيما تميزُهمْ
|
131 |
and roses are
distinguished by odor from thorn trees. |
والوردُ
يمتازُ بالسيما عن السلَمِ
|
|
Winds of victory
send you their scent and good news |
تُهْدى
إليك رياحُ النصرِ نشْرهمُ |
132 |
until you
suspect every flower in its bud to be a hero in armor. |
فتَحسبُ
الزهرَ في الأكمام كل كمِى |
|
As though when
on horse back they are like plants of the hills |
كأنهمْ
في ظهور الخيل نَبْتُ رُباً |
133 |
because of the
extent of bravery, not because of the tightness of their belts. |
منْ شِدّة الحَزْمِ لا من شدّة الحزُمِ |
|
Enemies’ hearts
flew in terror due to their bravery and might |
طارتْ
قلوبُ العدا من بأسهمْ فَرقاً
|
134 |
till they could
not differentiate between sheep and warriors. |
فما
تُفرِّقُ بين الْبَهْمِ وألْبُهمِ |
|
And the person
who is supported by Rasulullah’s aid |
ومن
تكنْ برسول الله نُصرتُه |
135 |
will scare lions
if they find him in their den. |
إن
تلقَهُ الأسدُ فى آجامها تجمِ
|
|
And you will
never see an ally not victorious |
ولن
ترى من وليٍ غير منتصر |
136 |
by his aid, nor
will you see an enemy unbroken. |
به
ولا من عدوّ غير منقصمِ |
|
He lodged his
nation in the sanctuary of his religion |
أحلَّ
أمتَه في حرْز ملَّته
|
137 |
like a lion
lodging with the cubs in the thicket. |
كالليث
حلَّ مع الأشبال في أجمِ
|
|
Many a time The
Lord’s words (the Quran) settled disputes |
كم
جدَّلتْ كلماتُ الله من جدل
|
138 |
about him, and
many a time the clear evidence ended argument. |
فيه
وكمْ خَصَمَ البرهانُ من خَصمِ
|
|
Suffices you as
a miracle the amount of knowledge in the unlettered |
كفاك
بالعلم في الأُمِّيِّ مُعجزةً |
139 |
in times of
ignorance, and the amount of discipline and culture in an orphan. |
في
الجاهلية والتأديب في اليُتُمِ
|
|
في التوسل بالنبي صلى
الله عليه وسلم
Chapter Nine:
Begging The Lord using the prophet (Sallallahu 'alaihi wa Sallam)
|
I served him
with praise, through which I hope to be pardoned the sins |
خدْمتُه بمديحٍ استقيلُ به ذنوبَ
|
140 |
of a lifetime
that passed in writing poetry and in serving others, |
عمرٍ
مضى في الشعر والخدَمِ
|
|
which have both
marked me to profound feared consequences |
إذْ
قلّدانيَ ما تُخْشي عواقبه
|
141 |
as though due to
them I am an animal marked for sacrifice. |
كأنَّني بهما هدْيٌ من النَّعمِ |
|
I obeyed the
recklessness of youth in them both and I did not |
أطعتُ غيَّ الصبا في الحالتين وما |
142 |
achieve
anything except more sin and regret, |
حصلتُ إلاّ على الآثام والندمِ |
|
O what a great
loss my soul had in its trading |
فيا خسارةَ نفسٍ في تجارتها |
143 |
for it did not
purchase religion with its world nor did it try to |
لم تشترِ الدين بالدنيا ولم تَسمِ
|
|
and he who sells
his future graces for his present |
ومن
يبعْ آجلاً منه بعاجلهِ
|
144
|
will find out
the sale and the purchase to be fruitless and in vain. |
يَبِنْ
له الْغَبْنُ في بيعٍ وفي سلمِ
|
|
If I commit a
sin, my pledge will not be annulled, |
إنْ
آتِ ذنباً فما عهدي بمنتقض
|
145
|
with the
prophet, and neither will my rope be broken, |
من
النبي ولا حبلي بمنصرمِ
|
|
for I have a
pact with him due to my having been named |
فإنّ
لي ذمةً منه بتسميتي
|
146
|
Mohammed, and
he is the most faithful of mankind to honoring a pact. |
محمداً
وهو أوفى الخلق بالذِممِ
|
|
If he is not,
at my resurrection, taking me by my hand |
إن
لّم يكن في معادي آخذاً بيدى
|
147 |
out of grace,
then say O what a stumble and fall. |
فضلاً
وإلا فقلْ يا زلةَ القدمِ
|
|
He is more
gracious than to deprive a hopeful one of his graces |
حاشاه
أن يحرمَ الراجي مكارمه
|
148 |
or that the one
seeking his asylum return without being honored. |
أو يرجعَ الجارُ منه غير محترمِ
|
|
And ever since I
committed my thoughts to praising him |
ومنذُ
ألزمتُ أفكاري مدائحه
|
149
|
I found him to
be the best means and the best to commit to for my salvation. |
وجدتُهُ
لخلاصي خيرَ مُلتزِمِ
|
|
His riches will
not bypass a hand that has been soiled |
ولن
يفوتَ الغنى منه يداً تَرِبتْ
|
150
|
for rain grows
flowers even on mountains, |
إنّ
الحيا يُنْبِتُ الأزهارَ في الأكَمِ
|
|
and I did not
seek the worldly flowers like the ones which were plucked |
ولمْ
أردْ زهرةَ الدنيا التي اقتطفتْ
|
151
|
by the hands of
Zuhair (the poet) through his praising the aged king. |
يدا زُهيرٍ بما أثنى على هرمِ |
|
في المناجاة وعرض
الحاجات
Chapter Ten:
Appealing and displaying needs
|
O most generous
of mankind, I have no one to seek refuge with |
يا
أكرمَ الخلق ما لي منْ ألوذُ به
|
152
|
except you on
the occurrence of grave happenings. |
سواك
عند حلول الحادث العمِمِ
|
|
O messenger of
Allah, your exalted status will not be narrower than to accept me |
ولن
يضيق رسولَ الله جاهُك بي
|
153
|
when (on
resurrection day) The Most Generous will manifest by the Name of The
Lord of Retribution. |
إذا
الكريمُ تجلَّى باسم منتقمِ
|
|
For amongst your
graces is this world and the afterlife |
فإنّ
من جودك الدنيا وضرّتَها
|
154
|
and of your
knowledge is knowledge of The Tablet and The Pen. |
ومن
علومك علمَ اللوحِ والقلمِ
|
|
O my soul; don’t
despair because of a great sin |
يا نفسُ لا تقنطي من زلةٍ عظمتْ
|
155 |
for major sins
are as readily forgiven as minor trivialities. |
إنّ الكبائرَ في الغفران كاللممِ
|
|
Perhaps when my
Lord’s mercy is distributed |
لعلّ
رحمةَ ربي حين يقسمها
|
156
|
it would be
appropriated in proportion to the amount of sins. |
تأتي
على حسب العصيان في القِسمِ
|
|
O Lord, please
make my wishes not unanswered |
يارب واجعلْ رجائي غير منعكسٍ
|
157
|
by You, and
please make my aspirations not in vain |
لديك
واجعل حسابي غير منخرمِ
|
|
And be gentle to
Your slave in both worlds, for he has |
والطفْ
بعبدك في الدارين إن له
|
158
|
a patience,
which if called upon by hardships, becomes defeated and vanishes |
صبراً متى تدعُهُ الأهوالُ ينهزمِ
|
|
And permit
clouds of everlasting prayers from You |
وائذنْ
لسُحب صلاةٍ منك دائمة
|
159
|
upon the
prophet, as plenty as rains in a storm and in a gentle shower |
على
النبي بمُنْهَلٍّ ومُنْسجِمِ
|
|
whenever
easterly breeze move the branches of ben trees |
ما رنّحتْ عذباتِ البان ريحُ صباً
|
160 |
and whenever
camel riders make their camels march swiftly with enchanting tunes. |
وأطرب
العيسَ حادي العيسِ بالنغمِ
|
|
Then please be
pleased with Abu-Bakr and with Omar |
ثم الرضا عن أبي بكرٍ وعن عمر
|
161
|
and with Ali and
with Uthman the generous
|
وعن عليٍ وعن عثمانَ ذي الكرمِ
|
|
and with the
family and the companions, then with those who follow, for they are |
والآلِ وَالصَّحْبِ ثمَّ التَّابعينَ فهمْ
|
162 |
the people of
piety, purity, clemency and generosity. |
أهل التقى والنَّقا والحِلمِ والكرمِ
|
|
O Lord, by the
Mustafa (chosen one) attain us our targets |
يا
ربِّ بالمصطفى بلِّغْ مقاصدنا
|
163 |
and forgive us
what has passed, O Possessor of Vast Generosity |
واغفرْ
لنا ما مضى يا واسع الكرم
|
|
O Lord, in
group we asked You for forgiveness |
يا
رب جمعا طلبنا منك مغفرة
|
|
and a good
ending, O Initiator of Graces |
وحسن
خاتمة يا مبدئ النعم
|
|
And forgive, O
Lord, all Muslims by what |
واغفر
إلهى لكل المسلمين بما
|
164
|
they recite in
the Aqsa Mosque (in Jerusalem) and the Haram (Mecca) |
يتلوه
فى المسجد الأقصى وفى الحرم
|
|
and by the glory
of the one whose home in Teeba (Medina) is holy (Haram) |
وبجاه
من بيْتُهُ فى طيبة حرمٌ
|
165
|
and his name is
one of the greatest oaths sworn by. |
وإسمُهُ
قسمٌ من أعظم القسم
|
|
And this is the
Burda of the chosen one has come to an ending |
وهذه
بردةُ المختار قد خُتمتْ
|
166
|
and praise and
thanks to Allah initially and at the end |
والحمد
لله في بدإٍ وفى ختم
|
|
Its verses have
reached sixty and a hundred |
أبياتها
قدْ أتتْ ستينَ معْ مائةٍ
|
167
|
relieve with it
our distress, O Possessor of Vast Generosity |
فرّجْ
بها كربنا يا واسع الكرم
|
|
So forgive the
chanter, and forgive the writer, and forgive the listener |
فاغفر
لناشدها واغفر لقارئهاواغفر لسامعها
|
|
I ask of You all
goodness O Possessor of Generosity and of Munificence. |
سألتك
الخير يا ذا الجود والكرم
|
|