Chapter Six فى شرف القرآن The Golry of The Quran |
|||
Let me be, describing his miracles, which appeared as clear as | دعْني ووصفيَ آياتٍ له ظهرتْ | 88 | |
the appearance of village lights at night on a hillside. | ظهورَ نارِ القرى ليلاً على علمِ | ||
For pearls are more beautiful when set in jewelry | فالدُّرُّ يزداد حسناً وهو منتظمٌ | 89 | |
but their value is not diminished when not strung or set. | وليس ينقصُ قدراً غير منتظمِ | ||
So how could ambitious hopes of praise reach the extent | فما
تَطاولُ آمالِ المديح إلى |
90 | |
of what he has of generous character and virtues? | ما
فيه من كرم الأخلاق والشِّيمِ |
||
Recent miracles of verses of truth from The Compassionate (the Quran) | آياتُ حق من الرحمن مُحدثةٌ | 91 | |
are as old as the traits of The Lord, Who is described by being The Old | قديمةٌ صفةُ الموصوف بالقدمِ | ||
They were not
linked or tied to a time while they informed us |
لم
تقترنْ بزمانٍ وهي تُخبرنا |
92 | |
of the appointment hereafter and of Aad and of Iram. | عن المعادِ وعن عادٍ وعن إِرَمِ | ||
They lasted and endured with us forever, so they surpassed every miracle | دامتْ
لدينا ففاقت كلَّ معجزةٍ |
93 | |
from other prophets, which appeared and did not last. | من
النبيين إذ جاءت ولم تدمِ |
||
Precise and wise are they, so they do not leave any room for doubts | محكّماتٌ فما تُبقين من شبهٍ | 94 | |
for a disputer to debate them, nor do they require any judge. | لِذى شقاقٍ وما تَبغين من حَكمِ | ||
They were never fought except that at the end of the war | ما
حُوربتْ قطُّ إلا عاد من حرَبٍ |
95 | |
the toughest of the enemies returned in absolute surrender. | أعدى الأعادي إليها ملْقِيَ السلمِ | ||
Their eloquence refuted the arguments of their controverter | ردَّتْ
بلاغتُها دعوى معارضَها |
96 | |
just as an overprotective keeps offenders’ hands off his harem. |
ردَّ الغيورِ يدَ الجاني عن الحرَمِ |
||
They have meaning that are as plenty as the sea’s waves in supply and quantity | لها
معانٍ كموج البحر في مددٍ |
97 | |
and have much more than the sea’s jewels in beauty and value. | وفوق جوهره في الحسن والقيمِ | ||
Their wonders cannot be calculated or counted | فما تعدُّ ولا تحصى عجائبها | 98 | |
and are not found boring even if read repeatedly and plenty. | ولا تسامُ على الإكثار بالسأمِ | ||
They sooth and cool the eye of their reader, and to him I said: | قرَّتْ
بها عين قاريها فقلتُ له |
99 | |
you have attained holding The Lord’s tight rope, so hold steadfast onto it. | لقد ظفِرتَ بحبل الله فاعتصمِ | ||
If you recite them because you fear the heat of blazing hell | إن تتلُها خيفةً من حر نار لظى | 100 | |
they will extinguish the heat of hell by their cool spring, | أطفأْتَ
حر لظى منْ وردِها الشّبمِ |
||
as if they are The Pool, which whitens the faces | كأنها
الحوض تبيضُّ الوجوه به |
101 | |
of sinners, when they reach it black as coal (or as molten lava) (out of hell), | من العصاة وقد جاؤوه كالحُممِ | ||
and they are like the straight path and like the scales in balance and justice, | وكالصراط
وكالميزان معْدلةً |
102 | |
without them justice among people would not be established. | القسطُ من غيرها في الناس لم يقمِ | ||
Do not be surprised by an envious person renouncing them | لا
تعجبنْ لحسودٍ راح ينكرها |
103 | |
pretending ignorance while he is shrewd and knowing, | تجاهلاً
وهو عينُ الحاذق الفهمِ |
||
for the eye might occasionally deny sunlight because of illness (trachoma) | قد
تنكر العينُ ضوءَ الشمس من رمد |
104 | |
and the mouth might deny the taste of water because of sickness. | وينكرُ
الفمُ طعمَ الماءِ من سقمِ |